Als de kat van huis is…
‘Als de kat van huis is…’ is geschreven door Maria van Donkelaar en Martine van Rooijen. De illustraties zijn gemaakt door Ingrid en Dieter Schubert.
Het boek is uitgegeven door Uitgeverij Parade en in deze recensie enthousiasmeer ik jullie om niet de kat uit de boom te kijken, maar dit boek meteen te kopen! Het is namelijk géén kat in de zak kopen.
Spreekwoorden – leuk!
Het mag duidelijk zijn dat dit kleurrijke kinderboek dus over spreekwoorden gaat. En specifiek over spreekwoorden waar honden en katten in voorkomen. Van ‘De kat de bel aanbinden’ tot en met ‘Met hangende pootjes terugkomen’. Ieder spreekwoord wordt uitgebreid uitgelegd met een verhaaltje en achterin het boek is de betekenis van de spreekwoorden nog eens goed uitgelegd.
Inhoud en illustraties
De teksten zijn prettig te lezen en vooral om voor te lezen. Er staat nergens aangegeven wat de geschikte leeftijd voor kinderen is, maar ik schat zelf vanaf zes jaar.
De illustraties zijn vrolijk, kleurrijk en vooral duidelijk. Ze ondersteunen de teksten die gaan over Felix, Bella en de familie Muis.
Als de kat van huis is … Op taalavontuur met Felix, Bella en de familie Muis
Je kunt dit boek inderdaad een taalavontuur noemen want het is leuk en vooral leerzaam. De verhalen kunnen prima voor kleine kinderen, ook al is het vaak een kat- en muisspel, nergens wordt een muisje opgepeuzeld of slopen de hond en de kat elkaar.
Persoonlijk
Los daarvan, ik vind het zelf erg verstandig als kinderen vroeg spreekwoorden leren. Ik verbaas me er vaak als spreekwoorden in een verkeerde context worden gebruikt of door elkaar worden gegooid.
Daar had ik zelf vroeger ook een handje van: ‘Het is geen rozenschijn en manengeur’ zei ik bloedserieus. Of: ‘Zoals de gast is, vertrouwt hij zijn waarden’ enzo… Pas later ging dit steeds beter en waren er geen lachwekkende versprekingen meer. Tot ik decennia later bij mijn kinderen merkte dat dit gegeven juist helemaal in was! ‘Een schaap over de dam, maakt nog geen zomer’ zeiden ze. Of: ‘Zoals de waard is, slaat ie met een tang het varken’.
Toen dàt feest voorbij was, kwamen de hilarische vertalingen ineens aan bod. ‘The monky comes out of the sleeve’ , ‘Make that the cat wise’of ‘I want to go into the see with you’. Grapjassen, zei ik. Nu serieus huiswerk maken! Waarop er zuchtend een antwoord kwam; ‘Yes, yes, I work myself a hit in the round’.
Hoe dan ook, in mijn ogen kun je niet vroeg genoeg beginnen met de uitleg van spreekwoorden die vaak in onze dagelijkse communicatie voorkomen. Dan komt alles op zijn pootjes terecht.